¿Traducir o interpretar? Mira aquí algunas diferencias

No logramos expresarnos correctamente en inglés porque encontramos que hay cosas que sencillamente no podemos traducir, preposiciones, jergas, modismos y dichos populares que culturalmente o profesionalmente existen en las diferentes lenguas y varían según el contexto en el que se puedan usar. Ejemplo: los colombianos expresamos, cuando algo es muy costoso; cuesta un ojo de la cara. Sin embargo, no podemos traducirlo a It costs a face’s eye en inglés se dice: It costs an arm and a leg. Como vemos traducir no es la opción para abordar el idioma, es por ello que lo recomendado siempre será interpretar.

No traduzcas solo interpreta

 

La interpretación es solamente el conocimiento estructural de la lengua, conocimiento que aplicado adecuadamente aborda permitirá que sea entendida y expresada fácilmente. Analicemos las oraciones siguientes.

– Te amamos mucho

– Te aman mucho

Si nos fijamos las oraciones son muy diferentes, ya que unas letras más o unas menos, cambian completamente el mensaje que expresan. También el castellano mezcla y desordena el Sujeto, Verbo y Predicado de la oración al punto de no ser identificables cada una de sus partes con facilidad.    

Si traducimos las oraciones con Google Traductor quedaría algo así:

– Love you very much

– Love you much

Con diccionario la oración quedaría así: 

-Te  amamos mucho

 Tea    love    much

Cualquiera de las oraciones anteriores está mal, por la sencilla razón de que no podemos traducir oraciones de un lenguaje a otro, lo que podemos hacer es INTERPRETARLAS pero ¿Cómo?

 

Para realizar oraciones en ingles debemos de entender que es necesario en cualquier oración respetar sus principios gramaticales, los cuales son: SUJETO, VERBO, PREDICADO, entendiendo que el sujeto es quien realiza la acción, el Verbo es la acción y el Predicado complementa el sentido de la oración.

 

Ejemplo:

 

1) «Te amamos» 

¿Quién es el Sujeto? es quienes hacemos la acción de amar en otras palabras: nosotros (We)

¿Cuál es la Acción? Es el verbo amar (Love)

¿Quién es el predicado? Es hacia quien dirigimos la acción, en este caso: tu (You) 

 

¿Cómo queda la oración? We Love you very much

 

2) «Te aman»

 

¿Quién es el Sujeto? es quienes hacen la acción de amar en otras palabras: ellos (They)

¿Cuál es la Acción? es el verbo amar (Love)

¿Quién es el predicado? Es hacia quien dirigimos la acción, en este caso: tu (You) 

 

¿Cómo queda la oración? They Love you very much 

 

En conclusión, podemos observar que el inglés define muy bien el Sujeto, Verbo y Predicado de la oración, contrario al español, ya que mezcla las palabras entre ellas, en especial el Sujeto con el Verbo. Por esto INTERPRETAR es saber definir muy bien quien es el sujeto, el verbo y el predicado de la oración en español, para poder expresarla correctamente en inglés.

 

Prueba con estas oraciones y envíamelas para corregirlas, si tienes dudas escríbeme también que en breve te responderé.

 

-Caminamos en el parque

-Entiendo la clase 

-Me gusta el pescado 

-Trabajan en Miami  

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *