Wish/If only Fácil como arrojar una moneda y pedir un deseo

Este es un clásico tema de ingles que tiende a confundir mucho a quienes lo abordamos, y lo hacemos porque los elementos de tiempo presente y pasados nunca son claros. Aquí quiero mostrarles la mejor forma de abordarlo y la más simple.

Lo primero que hay que entender es que: I wish o If only tienen la misma intensión (Desear o querer algo) con más fuerza en If only, pero su uso es exactamente igual.

 

I wish I had my humbrela here. Me hubiera gustado tener mi sombrilla aquí.

If only I had my humbrela here. Si tan solo tuviera mi sombrilla aquí.

 

La mayor confusión vienen en la oración que sigue después de I wish/If only ya que tiene que ser expresado en pasado simple. Esto es importante, debido a que lo que quiero expresar está en presente, pero un presente inexistente, un deseo de ahora que no puedo realizar o tener. Por esta razón debe de estar en pasado simple.

 

If only she didn’t work at weekends. Si tan solo ella no trabajara los fines de semana

I wish you studied with me. Deseo que tu estudiaras conmigo.

 

Regla importante.

 

Cuando expresamos ese presente imaginario o inexistente con el verbo To Be, lo expresamos con WERE no con was, para ser más precisos en el deseo.

I wish, he were my friend. Deseo que él fuera mi amigo

If only I were in home. Si tan solo yo estuviera en casa.

 

Cualquier duda con este tema, déjamelo saber en los comentarios, con gusto te lo aclararé.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *